It is evening
The night comes down to untie
shoe laces and hair,
bringing dreams of tomorrow
that will melt at the touch
a daily reality.
La notte scende a sciogliere
lacci di scarpe e capelli,
portando sogni del domani
che si scioglieranno al tocco
di una quotidiana realtà.
Gaza
Suspended, silence waits:
even death is lost, confused,
between skeletons of concrete
and traces of lives denied to memory.
Sospeso, il silenzio attende:
persino la morte si perde, confusa,
fra scheletri di calcestruzzo
e tracce di vite negate al ricordo.
To a female friend on the web
Not to feel alone
turn off the light and mumble a song,
then turn it on again
and collect the words that have fallen into your heart.
Per non sentirti sola
spegni la luce e mormora una canzone,
poi accendila di nuovo
e raccogli le parole che sono cadute nel tuo cuore.
Death of a poet
I grew up with his words in the mouth
and with his notes on the fingertips
plucking a cardboard guitar
in front of a bonfire of stars.
Son cresciuto con le sue parole in bocca
e con le sue note sulla punta delle dita
pizzicando una chitarra di cartone
davanti ad un falò di stelle.
Self
Seeking confused the walk of the passed time,
tenuous link between the self I’ve been and the one I am.
And yet I am changed…
Cerco confuso il percorso del tempo passato,
tenue legame tra l’io che son stato e quello che sono.
Eppur son cambiato…
The curse of the poet
Moon that coldly enlightens
the night of the fugitive,
the trail to dogs reveals
and incites to capture.
Moon that shadow discloses
of whom for his misfortune
the rope and the knot mark
as a warning and example,
you damn diva
of deceit and lies,
that deceives broken hearts
and lost dreamers,
you that from on high observes
from the height of your seat,
and pretends to judge
but mud and the soil disdains,
be cursed oh goddess
and harm to those who adore you,
veil your face while shadow
hides my pain.
Luna che fredda illumini
la notte del fuggiasco,
la traccia ai cani sveli
e inciti alla cattura.
Luna che l’ombra mostri
di chi per sua sventura
la corda e il nodo segnano
a monito ed esempio,
tu maledetta diva
di inganni e di menzogna,
che illudi cuori infranti
e persi sognatori,
tu che dall’alto guardi,
dall’alto del tuo scanno,
che giudichi e pretendi
ma fango e terra sdegni,
sii maledetta o dea
e male a chi ti adora,
vela il tuo volto e l’ombra
nasconda il mio dolore.
Rain
If the rain was my tears
the sky would have my eyes
the earth my heart.
Se la pioggia fosse pianto
il cielo avrebbe i miei occhi
la terra il mio cuore.
Man
You who are soil and soil will be
soft clay after divine model
sign of time by time determined
timid step, plow furrow
You who are the wind that blows away
sow your seed in mountains and sea
lash plains, hills, and valleys
penetrate the cost of frosty ground
You as a fire, that impatient blazes
burn savagely love and regret
light up the night to the lost wanderer
tragic pyre for those you met
Silent water, roaring water
slime and mud that covers everything
clear spring, harbinger of life
follow and grab those escaping in front of you.
Tu che sei terra e che terra sarai
morbida creta a divino modello
segno del tempo dal tempo segnato
timido passo, solco d’aratro
Tu che sei vento che soffia lontano
spargi il tuo seme sui monti e sul mare
sferzi pianure, colline e vallate
penetri gelido alla terra il costato
Tu come fuoco, tu che ardi impaziente
bruci selvaggio l’amore e il rimpianto
lumi la notte al viandante sperduto
tragico rogo per chi ti ha incontrato
Acqua silente, acqua che rugge
melma e fanghiglia che tutto ricopre
limpida fonte di vita foriera
segui ed afferri chi fronte a te fugge.
As a daisy
As a daisy
shakes and bends
at the crude lash
of the sharp wind
and lost in while
the white corolla
unfolding as a veil
in the air and upon the sea
so my singing
is lost in tatters
in the known rotation
of sun and stars,
that crazy pendulum
that dries the skin,
whitens the brow
and stifles the pain.
Come una margherita
si scrolla e si piega
al crudo sferzare
del vento tagliente
e perde nel mentre
la bianca corolla
che a velo si spiega
nell’aria e sul mare,
così il mio cantare
si perde a brandelli
fra il noto alternarsi
di sole e di stelle,
quel pendolo folle
che secca la pelle,
imbianca la fronte
e spegne il dolore.
Breath
I am the friend of an instant:
the time will forget my name.
Io sono l’amico di un istante:
il tempo dimenticherà il mio nome.